-
1 contratto scaduto
договор, срок действия которого истёкDizionario italiano-russo e russo-italiano di Economia > contratto scaduto
-
2 contratto
1) сделка2) договор, контракт•contratto a doppia opzione/doppio premio — опцион "спред", двойной опцион, струдл, стеллаж
contratto a termine — форвардный/фьючерсный контракт
contratto d'affitto/di locazione — договор аренды
contratto di fideiussione — договор поручительства/о поручительстве
contratto noch per ritirare/consegnare — двойной опцион покупателя/продавца
- contratto a lungo terminestipulare un contratto — заключить/подписать договор
- contratto a premio
- contratto a premio dil compratore
- contratto a premio su indici
- contratto a premio su titoli
- contratto a pronti
- contratto a tempo determinato
- contratto a tempo indeterminato
- contratto bilaterale
- contratto collettivo di lavoro
- contratto d'acquisto
- contratto di appalto
- contratto di compravendita
- contratto di fornitura
- contratto di lavoro
- contratto di noleggio
- contratto di noleggio a massa
- contratto di noleggio a tempo
- contratto di noleggio a viaggio
- contratto di produzione
- contratto di riporto
- contratto di subappalto
- contratto di trasporto
- contratto di vendita
- contratto di vendita esclusiva
- contratto formale
- contratto ipotecario
- contratto irrevocabile
- contratto noch
- contratto nullo
- contratto per consegna differita
- contratto preliminare
- contratto scaduto
- contratto sindacale
- contratto societario
- contratto unilaterale
- contratto vincolante
- contratti a termine
- contratti finanziari a termine
- quasi contratto
- eseguire un contratto
- infrangere un contratto
- rescindere un contratto
- rinnovare un contrattoDizionario italiano-russo e russo-italiano di Economia > contratto
-
3 scadere
v.i.1) (deteriorarsi) ухудшаться; приходить в упадок (в негодность), падать; (fig.) пасть2) истекать -
4 termine
m.1.1) (fine) конец2) (scadenza) срок3) (limite)4) (gramm.)5) (parola) термин, слово (n.)2.•◆
contraddizione in termini — оксюморонse le cose stanno in questi termini... — если так,... (если вопрос обстоит таким образом,...)
non usa mezzi termini — он говорит напрямик (без обиняков, без околичностей)
le ha detto senza mezzi termini che aveva un'altra — он ей так и сказал: я люблю другую женщину
-
5 истечь
-
6 -L897
avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)
быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»«Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)
— Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)
Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.«Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)
— Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...— Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.
— E perché poi?— Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.— А зачем?— Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?
Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)Лина. — С чего это ты дома в такой час?Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.— Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)
— Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги.
См. также в других словарях:
Contract with the Italians — The Contract with the Italians (Italian: Contratto con gli Italiani ) is a document presented and signed by Silvio Berlusconi on May 8, 2001 during the television program Porta a Porta conducted by Bruno Vespa. With it Silvio Berlusconi, head of… … Wikipedia
scadere — /ska dere/ v. intr. [lat. tardo excadēre, lat. class. excidĕre cadere giù o fuori ] (coniug. come cadere ; aus. essere ). 1. [assol., ridursi di valore, di qualità e d importanza, o perdere credito e prestigio: questo quartiere negli ultimi anni… … Enciclopedia Italiana
sconto — scón·to s.m. 1. TS banc., fin. contratto con il quale una banca, previa deduzione dell interesse, anticipa al cliente l importo di un credito verso terzi non ancora scaduto che viene ceduto alla banca stessa salvo buon fine | operazione… … Dizionario italiano
sostituire — /sostitu ire/ (ant. sustituire) [dal lat. substituĕre, propr. mettere, porre sotto , con mutamento di coniug.] (io sostituisco, tu sostituisci, ecc.). ■ v. tr. 1. a. [mettere una persona o una cosa al posto di un altra, con la prep. a del secondo … Enciclopedia Italiana
tornare — [lat. tornare lavorare al tornio, far girare sul tornio ] (io tórno, ecc.). ■ v. intr. (aus. essere ) 1. a. [avviarsi, essere diretti al luogo da cui si era partiti o da cui ci si era allontanati, con le prep. a, in o assol.: t. in città ; t. al… … Enciclopedia Italiana